i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 404.1.II
Citatio:
A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 404.1.II (TX 07.05.2012, TRfr 21.03.2012)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
§ 40
§ 41
§ 42
§ 43
§ 44
§ 17
94
--
nu
MUNUS
ŠU.GI
IM
DUG
išnūran
iēzzi
94
A
1
II 7
[
n
]
u
MUNUS
⌈
ŠU.GI
⌉
[
IM
]
⌈
DUG
⌉
iš-nu-u-ra-an
i-ia-iz-zi
94
B
3+2
II 10 / II 10
nu
MUNUS
ŠU.GI
IM
-a
[
š
]
DUG
iš-nu-u-ra-an
i-e-ez-zi
94
C
2
II 7
[
_ _ _ _ _ _
]
DUG
iš-nu-ra-an
i-e-ez-zi
95
--
nu=kan
iššanan
tepu
anda
dāi
95
A
1
II 8
nu-kán
⌈
iš-ša
⌉
-na-an
⌈
te
⌉
-pu
an-
⌈
da
⌉
da-a-i
95
B
3+2
II 11 / II 11
nu-kán
iš-ša-na-
[
a
]
n
te-pu
an-da
da-a-i
95
C
2
II 8
[
_ _
iš-ša-na-a
]
n
te-pu
an-da
da-a-i
96
--
kappani=ya=kan
GE
6
anda
peššiyazzi
96
A
1
II 8
kap-pa-ni-ia-
⌈
kán
⌉
G
[
E
6
]
II 9
⌈
an-da
⌉
[
pé-eš-ši-i
]
a-
⌈
zi
⌉
96
B
3+2
II 12 / II 12
kap-pa-ni-ia-kán
GE
6
an-da
pé-eš-ši-ia-zi
96
C
2
II 9
[
_ _ _ _ _ _
]
an-da
pé-eš-ši-ia-zi
97
--
n=at=kan
ANA
2
EN
SÍSKUR
šer
arḫa
waḫnuzi
97
A
1
II 9
na-at-kán
A-NA
2
EN
SISKUR
še-er
II 10
[
_ _ _ _ _ _
]
97
B
3+2
II 13 / II 13
na-at-kán
A-NA
2
EN
SÍSKUR
še-er
ar-ḫa
II 14 / II 14
wa-aḫ-nu-zi
97
C
2
II 10
[
_ _ _ _ _ _
]
EN
SÍSKUR
še-er
ar-ḫa
II 11
[
_ _ _ _
]
98
--
nu
kiššan
memai
98
A
1
II 10
[
_
k
]
i-
[
i
]
š-ša-an
me-ma-i
¬¬¬
98
B
3+2
II 14 / II 14
nu
ki-iš-ša-an
me-ma-i
¬¬¬
98
C
2
II 11
[
nu
ki
]
-iš-ša-an
me-ma-i
¬¬¬
§ 17
94
--
La Vieille Femme confectionne un récipient
išnuri
- en argile.
95
--
Elle place un peu de pâte dedans
96
--
et elle jette du cumin noir dedans.
97
--
Elle fait tourner cela au-dessus des deux patients
98
--
et elle parle de la manière suivante :
Editio ultima:
Textus
07.05.2012;
Traductionis
21.03.2012